Фрагмент для ознакомления
2
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода научной лингвистической статьи по фразеологии, рассмотренных на материале статьи A.-M.Трантеску, Дж. Райсс «Considerations on the meaning and translation of English heart idioms. Integrating the cognitive linguistic approach» [31].
Актуальность нашего исследования, определяют особенности процесса перевода научного текста по лингвистике. «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [8]. Иными словами, тексты оригинала и перевода должны представлять собой равноценные аналоги одного и того же текста, т.е. предполагается, что текст перевода может выступать полноправной заменой оригинального текста, выполненной средствами другого языка.
Требования к адекватности перевода могут быть соблюдены в том случае, если переводчик не только верно декодировал исходный текст, но также проанализировал возможные трудности и принял во внимание стилевые особенности текста, которые могут повлиять на выбор переводческих стратегий и трансформаций и, как следствие, точность и объективность лингвистической и содержательной передачи смысла исходного сообщения.
Особую сложность для переводчика, в частности на этапе предпереводческого анализа, представляют тексты, относящиеся к научному стилю, причем особенности перевода в данном случае могут определяться как собственно стилевыми чертами научного стиля, так и спецификой подстилей, формой публикации, предметной сферой научного знания и т.д.
Степень теоретической разработанности проблемы. Теоретическую базу нашей работы составляют труды исследователей в области фразеологии: О.С.Ахмановой, В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, А.В.Кунина А..А..Реформатского, В.Н.Телии, Н.М.Шанского и др.; теории и практики перевода: В.Н.Комиссарова, А.В.Федорова, Л.С.Бархударова, Я.И.Рецкера, Р.К.Миньяр-Белоручевой, Л.Л. Нелюбина, О. А.Фирсова, И.С.Алексеевой и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что особенности перевода научного текста по лингвистике не изучались ранее на примере статьи A.-M.Трантеску, Дж. Райсс «Considerations on the meaning and translation of English heart idioms. Integrating the cognitive linguistic approach».
Таким образом, цель нашего исследования – изучить особенности перевода научной лингвистической статьи по фразеологии.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу определить особенности фразеологических единиц как предмета изучения;
2. Описать стилевые особенности научного текста;
3. Провести предпереводческий анализ текста оригинала и определить причины, вызывающие переводческие трансформации;
4. Охарактеризовать и обосновать выбранную стратегию перевода.
Объектом исследования является стратегия перевода научной лингвистической статьи по фразеологии.
Предмет исследования – особенности перевода научного текста по лингвистике не изучались ранее на примере статьи A.-M.Трантеску, Дж. Райсс «Considerations on the meaning and translation of English heart idioms. Integrating the cognitive linguistic approach».
Методы исследования: теоретико-аналитический (анализ научной литературы), описание, метод сплошной выборки, обобщение.
Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении отображена актуальность темы, определены объект, предмет, цель и задачи работы, научная новизна исследования. В первой главе раскрываются теоретические положения фразеологии и подходы к их рассмотрению в современном переводоведении. Во второй главе проводится анализ перевода статьи A.-M.Трантеску, Дж. Райсс «Considerations on the meaning and translation of English heart idioms. Integrating the cognitive linguistic approach». В заключении подводятся итоги и формулируются выводы исследования.
Приложение содержит исходный текст статьи A.-M.Трантеску, Дж. Райсс «Considerations on the meaning and translation of English heart idioms. Integrating the cognitive linguistic approach» и текст выполненного нами перевода данной научной статьи.
1.Теоретические основы изучения особенностей перевода научной лингвистической статьи по фразеологии
1.1. Фразеология как раздел лингвистики
Фразеология в научной литературе понимается как совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка, или его фразеологический состав [17, 560], а также как раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии [30, 4]. Фразеология имеет области соприкосновения практически со всеми отраслями языкознания, так как является областью исследований этимологии, лексикологии, лексикографии, грамматики, стилистики, социолингвистики, переводоведения и дидактику. Из смежных научных областей фразеологию исследуют антропология, фольклор и литературоведение [13].
Фразеологические единицы имеют ряд специфических особенностей, отличающих их от свободных словосочетаний. Как правило, бесспорными признаются их устойчивость (лексический состав фразеологической единицы стабилен или маловариативен, а значение как правило не является суммой значений входящих в ее состав лексических единиц, поэтому не сохраняется при распаде фразеологического сочетания на части), эквивалентность слову и воспроизводимость (фразеологическая единица подобно слову извлекается из памяти как готовая единица, а не строится по определенной синтаксической модели в момент речи как словосочетание или предложение) [4; 22; 27; 30 и др.]. Объектом изучения фразеологии, таким образом, являются встречающиеся в языке лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в готовом виде речевые единицы, или сочетания слов [20, 2], в которых «семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [3, 33].
В широком смысле к фразеологическим единицам относят все устойчивые сочетания, которые имеют ограничения в сочетаемостных возможностях [3;4; 22; 27; 30 и др.]. Однако некоторые фразеологизмы обладают неоднозначным статусом [9;10; 25 и др]. Так, например, пословицы, поговорки и афоризмы имеют структуру предложения и относятся к коммуникативным единицам, поскольку связаны не с называнием качества или действия, а с ситуацией в целом. Эти фразеологические единицы, как и предложно-именные формы и формулы речевого этикета, воспроизводимы, но не эквивалентны слову с точки зрения семантики. Отнесение к фразеологическим единицам сочетаний терминологического характера и речевых штампов также оспаривается некоторыми лингвистами, поскольку эти сочетания, как правило, сохраняют мотивированность значения, и семантическое значение составляющих их единиц не изменяется при использовании в другом сочетании. Вместе с тем, все перечисленные сочетания сохраняют основные характеристики фразеологических единиц, поэтому мы полагаем, что их следует относить к фразеологизмам.
В отечественном языкознании вслед за В.В. Виноградовым [9; 10] фразеологизмы разделяют на несколько типов. Первый тип составляют сочетания, значения которых не мотивированы составляющими их компонентами. Этот тип называют фразеологическими сращениями. Следующий тип – фразеологические единства – это сочетания, значение которых частично мотивировано семантикой компонентов. Во фразеологических единствах сохраняется внутренняя форма, которая лежит в основе образности этих сочетаний. Названные типы фразеологизмов с немотивированной или частично мотивированной семантикой относят к идиомам – непереводимым дословно на другие языки сочетаниям. Третий тип –фразеологические сочетания – характеризуются мотивированностью составляющих их компонентов. Обычно в их составе есть слова с ограниченной сочетаемостью. Помимо названых типов, выделяются фразеологические выражения. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы из литературных произведений.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 384 с.
3. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 569 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955. – 416 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 237 с.
7. Батунова И.В. Термин фразеологизм в современной англоязычной лингвистике // Глобус. 2020. №10 (56). С. 39-41 - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-frazeologizm-v-sovremennoy-angloyazychnoy-lingvistike (дата обращения: 17.02.2024).
8. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с.
9. Виноградов В.В. Лексикология и Лексикография. – М., 1977. – 311 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161
11. Гончарова Ю.Л. Лингвопереводческий анализ текста: учебное пособие - Ростов-на-Дону, 2017. – 67 с.
12. Гордеева О. И., Пономарева. Е. Н. Научный стиль русского языка: учебное пособие; Томский политехнический университет. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — 79 с.
13. Гофурова В.В. Фразеология как аспект лингвистики // Вестник науки и образования. 2023. №5 (136)-2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-kak-aspekt-lingvistiki (дата обращения: 16.02.2024).
14. Каширина Н.А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ЮФУ. Технические науки. 2004. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponimanie-i-interpretatsiya-v-predperevodcheskom-analize-teksta-1 (дата обращения: 15.02.2024).
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: 1999. – 187 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа; Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. – 381 с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. Фразеологизм. С. 559–560. Фразеология С. 560–561.
18. Маклакова Н.В., Праченко О.В., Хованская Е.С. Предпереводческий анализ научного текста: учебное пособие по переводу для слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»/ Н. В. Маклакова, О. В. Праченко, Е. С. Хованская. – Казань: Изд-во Казан. ун-т, 2022. – 174 с.
19. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994. – 142 с.
20. Миняева Т. Г. Учебно-методические материалы по дисциплине Фразеология русского языка. – Хабаровск. 2020. – 20с.
21. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: уч. пособие. – 4-е изд. перераб. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 125 с.
22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997 (1-е изд. – 1967). § 22. Лексикализация и идиоматика. С. 126–131.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [текст] / Я.И. Рецкер. – Москва, Наше наследие, 2007. – 227 с.
24. Словари и энциклопедии на Академике // Академик - URL: https://dic.academic.ru/
25. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.
26. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. – Москва: Дрофа, 1998 – 208 с.
27. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996 – 288 с.
28. Черненко Н. М. Специфика научного текста // Ярославский педагогический вестник. 2002. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-nauchnogo-teksta (дата обращения: 17.02.2024).
29. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. школа, 1986. – 395 с.
30. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996.
31. Trantescu, Ana-Maria & Reiss, Georgiana. (2022). Considerations on the meaning and translation of English heart idioms. Integrating the cognitive linguistic approach. Open Linguistics. 8. 427-439. 10.1515/opli-2022-0203.
32. Wray А. Formulaic language in learners and native speakers // Lang. Teach. UK: Cambridge University Press, 1999. – P. 213 – 231.
33. Cambridge International Dictionary of Idioms / сост. Michael McCarthy. – Cambridge: University Press, 2002 – 608 стр. – ISBN 0-521- 623-64-2.
34. Cambridge Dictionary [электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 18.02.24).
35. Dictionary of English Colloquial Idioms [электронный ресурс]. – URL: https://www.usingenglish.com/reference/idioms/ (дата обращения 18.02.24).
36. Longman Idioms Dictionary. – Addison Wesley Longman Limited, 2000 – 398 стр. – ISBN 0-582-30577-2.
37. Oxford Dictionary of English Idioms / сост. John Ayto. – Oxford: Oxford University Press, 2010 – 416 стр. – ISBN 978-0-19-954378-6.
38. Oxford Dictionary [электронный ресурс]. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 18.02.24).
39. The Phrase Finder [электронный ресурс]. – URL: https://www.phrases.org.uk/index.html (дата обращения 18.02.24).